上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语中"お返事"or"ご返事"改怎么选择
日语中"お返事"or"ご返事"改怎么选择
//www.MasterFy.com/ 2016-04-29 16:11 上海日语翻译
日语中"お返事"or"ご返事"改怎么选择
 
日语翻译中 “お返事”和“ご返事”,使用哪一个比较好?虽然两者都是正确的,但最近使用“お返事”的人在不断增加。
在日语中,一般关于“お”和“ご”应该用哪个,大体上有如下的倾向。
 
●日本本土的和语词汇(和语):接“お”。比如“お金”、“お米”、“お餅”等等。
●根据汉字读音进行音读的汉语词汇(汉语):一般接“ご”。比如“ご親切”、“ご出演”等等。
●外来语:一般不接“お”和“ご”。
 
不过汉语词汇中的例外比较多,比如“お食事”、“お料理”、“お洗濯”等等的汉语词汇接的就是“お”。汉语词汇中虽然有很多死板难懂的词,但用「お~」来接的汉语词一般是日常生活中的常用词。
 
 “返事”这个词就是这样一个例外。“返事”是取与和语词汇“かえりごと”对应的汉语词汇“返事”,再根据汉语读音“へんじ”进行音读而得来的。也就是说,这个词说到底是一个“不太像汉语词汇”的词(除此之外,“大根(だいこん)”也是由“おおね”而来的词汇)。因此,不论是作为和语词汇的“お返事”还是作为汉语词汇的“ご返事”,两者都是可以使用的。
 
从网上调查中可以看出,回答“说‘お返事’(不说‘ご返事’)”的(占调查人数63%),多是年轻人。尤其是女性更倾向于这种回答(男性占56%,女性占68%)。
 
这类融入生活中的汉语词汇,似乎有从接“ご”发展为接“お”的倾向。最近也出现了“お迷惑”、“お連絡”这样的词,不过这样的词似乎还不能为人们所接受。
 
上海宇译翻译有限公司上海日语上海宇译翻译有限公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map