上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中しつれい与すみません的区别
日语翻译中しつれい与すみません的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-06-02 14:05 上海日语翻译
日语翻译中しつれい与すみません的区别
 
在日语翻译中,失礼(しつれい)与すみません是初学日语者都知道的词汇,那么它们两者之间又有什么区别呢?什么时候可以通用,什么时候又必须用固定的一个词呢?今天小编就来为大家讲解一下。
 
失礼(しつれい)是由汉字引进的词汇。一般来说,在日本的近代史上,汉字词汇是属于受过良好教育的贵族使用的,而和语则是属于下町的百姓用语。因此这两个词如果说有共性的话,那么失礼(しつれい)比较正规高雅,而すみません比较随意通俗。
 
但是也有不可通用的场合,比如“すみません”可以用来打招呼,并没有包含道歉的意思,如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”,这里的“すみません”就是为了引起别人注意他掉了手帕,而不存在对人道歉的含义。
 
在郑重的道歉场合,几乎都不用“すみません”一词,而用“失礼(しつれい)”。另外,在与人道别时也要用“失礼(しつれい)”,而不能用“すみません”。
 
通过以上讲解,大家应该可以明白しつれい与すみません在会话中的使用区别。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海上海宇译翻译有限公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map