上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中「可愛い」和「可愛らしい」的区别
日语翻译中「可愛い」和「可愛らしい」的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-06-01 11:01 上海日语翻译
日语翻译中「可愛い」和「可愛らしい」的区别
 
在日语翻译中,通常一些形容词的语干加上-らしい又会有一些微妙的差异。这期文章就以「かわいい」为例,今天小编就来为大家剖析「かわいい」和加上「-らしい」的词有什么微妙不同。
 
 “かわいい”和在其语干上添加“-らしい”变成的形容词“かわいらしい”有以下不同之处。
形容词有表示属性和表示感情的两种情况,“かわいい”可以在这两种情况下都可以使用。
 
(1)私は娘がかわいい。我疼爱我的女儿。(作为感情形容词的“かわいい”)
(2)うちの娘はかわいい。我家女儿很可爱(作为属性形容词的“かわいい”)
例句(2)的“かわいい”可以换成“かわいらしい”,但是例句(1)的“かわいい”不能换成“かわいらしい”。因此,可以说“かわいらしい”没有叙述主语感情的作用。
 
(3)その娘はかわいらしく振る舞った。那个小姑娘举止可爱。
(4)その娘はかわいく振る舞った。那个小姑娘举止可爱。
另外,像例句(3)(4)这样叙述伴随行为的短暂性状态的句子中,“かわいい”会给人有些不自然的感觉。从中我们可以发现,“かわいい”这个形容词用来形容属性时,是叙述事物本质的性质(属性),其语干后加上“-らしい”变成形容词“かわいらしい”时,则用来叙述事物暂时性的状态。
 
希望通过以上的讲解,大家能够明白日语翻译中「可愛い」和「可愛らしい」的区别。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海上海宇译翻译有限公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map