上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 2025年政府工作报告重要语汇汉英翻译对照摘编
2025年政府工作报告重要语汇汉英翻译对照摘编
www.MasterFy.com 2025-05-30 13:49 上海宇译翻译有限公司
 一年来,我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统 一领导,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。

Last year,we continued to deepen our under-standing of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics  for a New Era,firmly upheld the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its centralized,unified leadership, followed Party leadership in every aspect and throughout the process of government work,and fully implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the sec- ond and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee.Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee,we mainly did the following work:

一是因时因势加强和创新宏观调控,推动经济回升向好。

1.We took more robust and innovative mea- sures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.

二是坚定不移全面深化改革扩大开放,增强发展内生动力。

2.We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development. 

三是大力推动创新驱动发展,促进产业结构优化升级。

3.We  made  major  efforts  to  promote  innovation-driven development and upgraded the industrial structure.

四是统筹城乡区域协调发展,优化经济布局。

4.We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout.

五是积极发展社会事业,增进民生福祉。

5.We actively developed social programs and improved the people's wellbeing.

六是持续加强生态环境保护,提升绿色低 碳发展水平。

6.We  continued  to  strengthen  environmental protection and promoted green and low-carbon development.

七是加强政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。

7.We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.

过去一年,中国特色大国外交开创新局面。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会 议、二十国集团领导人峰会、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中非合作论坛北京峰会、和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛部长级会议等重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,巩固拓展全球伙伴关系,坚持真正的多边主义,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

In 2024,we made new advances in conducting  major-country  diplomacy  with  Chinese characteristics.President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events,including  the  Astana   Summit  of  the Shanghai  Cooperation  Organization,the   16th BRICS   Summit,the 31st  APEC Economic Leaders'Meeting,the  19th   G20  Summit, and  the  leaders'meetings  on  East  Asian  cooperation.China   also   hosted   several   major diplomatic events at home,such as the Beijing Summit  of the  Forum  on  China-Africa  Cooperation,the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence,and  the   10th   Ministerial   Con- ference of the China-Arab States Cooperation Forum.We continued to promote the building of a community with a shared future for mankind.We consolidated and expanded partnerships  across  the  globe,stayed  committed  to true multilateralism,and played a positive and constructive  role  in  addressing  global  challenges and resolving regional and international  hotspot issues.With these efforts,China made important contributions to peace and develop- ment in the world.

我国具有显著的制度优势,有超大规模市场、完备产业体系、丰富人力人才资源等诸多优势条件,有长远规划、科学调控、上下协同的有效治理机制,有需求升级、结构优化、动能转换的广阔增量空间,经济长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,我国经济航船必将乘风破浪、行稳致远!

China has distinctive institutional strengths and many advantages,including an enormous market,a complete industrial system,and a wealth of  manpower  and  talent.We  have   effective governance  mechanisms  featuring  long-term plans,sound  regulation,and  coordination  between central and local governments as well as vast space for further growth through demand upgrades,structural  improvements,and  a  shift to new growth drivers.The underlying trend of long-term economic growth has not changed and will not change.The giant ship of China's economy  will  continue  to  cleave  the  waves and sail steadily toward the future.

2025年政府工作任务

()大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。

1.Vigorously  boosting  consumption  and  investment  returns  and   stimulating  domestic demand across the board

()因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。

2.Developing  new  quality  productive  forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system

()深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。

3.Fully  implementing  the  strategy  of  invigorating China through science and education and   boosting   the   overall   performance   of China's innovation system

()推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用。

4.Accelerating  the  implementation  of  landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform 

()扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。

5.Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment

()有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线

6.Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise    ()着力抓好三农工作,深入推进乡村全面振兴。

7.Making  every  effort  to  deliver  in  work relating to  agriculture,rural  areas,and  rural residents and taking solid steps to advance all- around rural revitalization

()推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。

8.Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development

()协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。

9.Making coordinated efforts to cut carbon emissions,reduce pollution,pursue green development,and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development

()加大保障和改善民生力度,提升社会治理效能。

10.Working  harder  to  ensure and  improve the people's  wellbeing and  enhancing social governance

新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持  党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,持续深化政治整训, 全力打好实现建军一 百年奋斗目标攻坚战。

This year,we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era.We will stay committed to the Party's  absolute  leadership  over  the  people's armed  forces, thoroughly   implement   the system   of  ultimate   responsibility   resting with the  chairman  of the  Central  Military Commission, continue   improving   political conduct of the military, and make all-out efforts to achieve major advances toward the centenary  goal  of  the  People's  Liberation Army.

信心凝聚力量,实干谱写华章。我们要更 加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上、锐意进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,确保 十四五规划圆满收官,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!

Confidence  builds  strength,and  hard work creates  glorious  achievements. Let  us  rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance  of Xi  Jinping  Thought on  Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet difficulties head-on and forge ahead with resolve to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development and bring the 14th  Five-Year Plan to a successful conclusion. Let us strive to build a great country and advance nation- al rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map