上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 文化翻译的误区及其影响因素
文化翻译的误区及其影响因素
//www.MasterFy.com 2014-01-15 13:55 上海上海宇译翻译有限公司
     文化对跨语言翻译带来一定的影响,有时甚至会带来很大的困难,如果不了解原文所指,就很难确切传递原文的含义。例如:
    1、It is easy.这个问题不难。(或者:这件事很容易处理。)
    2、He is easy.这个人很随和。(或者:这个人很好相处。)
    3、She is easy.这个女人很随意。(或者:这个女人容易上手。暗指该女子的不端的品行。)
    在翻译外来语时,人们大多喜欢采用音译或者简单的意译来处理,因为这样做有两个优点:一是简便易行,二是不需要去了解原文化的含义,因此也就省心省力。如出使英国的第一个清外交官郭篙熹对其所接触的英国的新人新事都采用音译。据他的日记记录,他将英国作家Adam Smith的著作The Wealth of Nations(严复译作(原富))译为“阿达格斯密斯的(威罗士病弗呢顺士》”,他将所接触到的一些新的学科如electricity(电学)译作“饵勒客得利西地”,将mathematics(数学)译作“马体麻地客斯”,将chemistry(化学)译作“铿密斯得里”,将botany(植物学)译作“波丹尼”等等。
    “五四’时期采用音译大量“引进”了西方的“社会语”,如将proletariat译作“普罗列塔利亚特”,将bourgeoisie译作“小布尔乔亚汛”,将ideology译作“意德沃罗基”,将intellectual译作“印贴利更追亚”,将inspiration译作“烟士披里纯”,将democracy译作“德模克拉西”,将science译作“赛恩斯”等等。当今的读者恐怕没有人能从其译名中“猜”出其含义了。
    音译虽然简便易行,但不是所有的文化都可以采用音译来完成的。简单的意译也会让译文读者不知所云。例如:sweetmeat (蜜饯)在英语里是一种常见的东西,却被某些译者硬生生地译成了“甜肉”。英语口语的固定用法I have to hand it to you.(我不得不佩服你。)却被某些译者从字面来理解译成了 “我不得不把它递给你”。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map