上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译时要考虑读者的理解能力
翻译时要考虑读者的理解能力
//www.MasterFy.com 2014-01-15 13:56 上海上海宇译翻译有限公司
     读者对作品的理解往往是以其已有的认知联想为基础的,超越了其认知范围就会产生错误联想。曾有一则寓言故事说,有一只猴子来到过人类居住的城市,当它回去后,其他猴子向它打听见闻,它说“人们夹着公文包在走廊里来来往往……”猴子们听了便想到一幅场景:人们用尾巴卷着公文包在树枝上跑来跑去。这则寓言故事告诉我们,猴子们的认知决定了它们的思维和联想。
    同样,翻译是跨文化交流活动,也要考虑到读者的认知水平和接受能力。比如,外国的一种叫yoyo (溜溜球)的玩具在中学英语课文中出现,老师费尽周折来讲解,学生还是云里雾里,根本没有一个很清晰的概念。后来,这种玩具出现在市场上,人们才知道yoyo是什么。
    再如,Bungi (蹦极)实际上是指Bungee jumping是一种用绳索系住的运动者从高空下跳的富有刺激性的体育活动。这个词在1997年首次出现在中国媒体引进的影片《伪装者》中,被音译作“蹦极”,当时并没有多少人知道“蹦极”是什么,后来在中国报纸上就频频出现,人们通过查找相关资料后才知道这是一项冒险而刺激的体育活动。
    在翻译时,不照顾读者的认知条件就达不到预期的翻译目的和效果。要照顾到读者的理解和接受能力,就要做灵活的转换处理,尽量传递出原文的文化内涵信息。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map