上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 生活中常见的假性等值现象
生活中常见的假性等值现象
//www.MasterFy.com 2014-01-16 13:30 上海上海宇译翻译有限公司
     不同的文化群体的社会历史背景、风俗习惯等存在着显著的差异性,因而人们在语言表达的指称、引申与联想方面也存在显著的差异性。早在1957年,萨瓦尔就提出了假性等值的概念。上海英语翻译简单概述一下,假性等值就是字面意思相同的词让人们觉得其内涵也相同,因此在词义上出现等值的假象。
    如“sleep late”在英语中并非表示“晚睡”的意思,而是表示“晚起(床)”;short drink是“烈性酒”的意思,而非“少量饮料”;"hard drink”是与“soft drink”相对应的,"hard drink”是指含酒精的饮料,而非“硬饮料”,因为在汉语中,人们将“酒”和“饮料”归为同一纲目录下的类别,处于并列而对立的两种饮品,习惯将所有含酒精的饮料都称作“酒”,包括高度数的白酒、低度数的“葡萄酒”、“啤酒”、“料酒”、“黄酒”、“加饭酒”等,往往需要在其后标明是酒。而“soft drink"是指不含酒精的饮料,人们习惯将所有不含酒精的饮料都称作“饮料”。
    汉语中的“风流人物”是指很有才学而又洒脱不拘的才子,或者英俊杰出、对一个时代有影响、有贡献的人物,与英语中的remarkable people意思相当。因为“风流人物”与gallant只是假性等值,而缺乏内涵上的等值,因此,将“风流人物,译作gallant导致了原意的歪曲。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map