上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 异化翻译对本族文化的影响
异化翻译对本族文化的影响
//www.MasterFy.com 2014-01-16 13:31 上海上海宇译翻译有限公司
     异化翻译代表着一族文化对另一族文化的学习适应,但是过度强调异化势必会影响到本族的文化,甚至消弱本族文化在翻译中的比重。日语上海宇译翻译有限公司就带大家具体了解一下异化翻译对本族文化的影响!
    在中国翻译界从事外译汉的队伍非常庞大,而从事汉译外的学者为数不多,且汉译外的业务主要集中在政治、经济和生活领域。这些也可以从我国图书进出口贸易中得到证实。
    自清末鸦片战争以来,中国国力衰弱、技术落后,国民的自卑意识大大增加。一些具有忧患意识的激进学者如康有为、严复等主张“以夷制夷”,通过学习西方社会来达到救国救民的目的,于是开始将西方的思想、文学和科学等通过东临的日本大量引进和介绍进中国,其中很多学者为了引进和学习西方文化,通常采用异化翻译原则。
    继严复等学者从事翻译的很多人依然主张采用异化的翻译方式来处理文化信息的传递。由于外译汉的比例异常庞大,且为了迎合读者追求洋味的需求而广泛地采用音译、直译等异化翻译方式。这种翻译的影响已经深入到中国人的日常生活中,影响到中国人的衣、食、住、行和思想观念等。譬如,称谓常用darling(亲爱的),出门要打taxi(打的),口渴要喝cola(可乐),商务借助Internet(互联网),联系要靠E-mail(电子邮件)等等。
    另外,追求异化常常会导致过分注重字面意思,容易造成对原文文化的歪曲。例如陈凯歌的(霸王别姬)被译作“Farewell My Concubine”就歪曲了整部电影的主旨,因为根据历史史实和电影情节,霸王项羽深爱其妻“虞姬”,后项羽在该下战败,为了不让心爱的人落人敌人之手而遭到欺凌和蹂确,亲手杀死了爱妻虞姬,因此,译作Tragic Farewell或者Heroic Farewell为佳。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map