上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 如何判断译员对讲话理解的准确性
如何判断译员对讲话理解的准确性
//www.MasterFy.com 2014-02-07 12:35 上海上海宇译翻译有限公司
     译员对讲话理解得是否准确,拿什么判断呢?首先要看自己理解的东西是否符合演讲人讲话的逻辑。为此,上海法语翻译认为我们应特别注意演讲人所谈的题目。
    另外,从心理学角度来判断,也很重要。因为演讲人就某个题目所谈到的内容,对译员来说可能预先并未料到。译员应重视预先未料到的这部分内容,注意演讲人列举的事实和说明的理由之间的联系。对于这种内在的联系,可能讲话者并未注意,但译员却必须从思想深处予以充分的重视。
    现在把问题稍微扯得远点。在日常生活中,许多人都可能会有这样的体会:在远处有人对你说话,或者在不太远的地方正在对你讲话时,过了辆汽车,结果你什么也没听清楚。口译时也会遇到类似的问题。比如,会场的音响效果不好,电化设备不足,话筒电路不通等等。上述种种问题,译员都希望力求能够解决,希望通过改善音响效果、改进设备质量,力求能够听清讲话的内容。即使不能完全听清,也希望能够听懂讲话的内在联系。
    演讲人无论是自觉地还是不自觉地,总是从思想上很重视听众的接受能力,注意使听众能够听懂自己所讲的内容。译员则不同,他仅仅是个传话人。他不需要别人回答他,也无须为他传出的话所引起的反应而着急。译员在传话的过程中,除非是为了表示对双方的尊敬,就职业本身来说,没有任何必要去关心双方的品质和性格。
    上海法语翻译还需要指出的是,在大多数情况下,演讲人对所谈及的内容要比译员了解得更多些。译员也很了解这一点。他可以利用这一有利条件,帮助自己更好地理解讲话的内容。有些讲话,初看上去,似乎平淡无味,但若经仔细思考,却有许多耐人寻味、发人深省之处。因此,译员不应象中学生做拉丁文翻译练习那样,拿到一篇短文后,不经思考就胡乱写一通,而是应该从讲话全文的连贯性方而加以理解。
 
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map