上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员应具备迅速思考和分析能力
译员应具备迅速思考和分析能力
//www.MasterFy.com 2014-02-07 12:43 上海上海宇译翻译有限公司
     假设译员作为交谈的一方,在与别人谈话时,他必须集中精力听对方讲话,这当然是很自然的现象。但如果进行翻译时,仅仅集中精力就很不够了。
    译员介于交谈者双方。上海俄语翻译认为,为了把一方的谈话正确地、毫无曲解地、毫无遗漏地、不加任何主观色彩地传达给对方,译员必须真正理解和领会所讲的全部内容。只有把一方所讲的全部内容都转述给另一方,才使另一方有可能抓住其中有用的东西,并就此提出自己的看法;译员再把这些看法译给对方。这样一来一往,双方交谈才能继续进行下去。
    译员为了解上述这个“全部内容”,只凭自己本能自然地理解便不够了。他还必须细心思考,迅速地、直观地和全面地分析讲话的全文。为此,译员必须注意控制自己的思维活动。他应让白己的思想放开,联想有关的一切,以便真正理解讲话的内容。但又要善于控制自己,不要把自己的想法加进去。要注意讲话的各种不同的感情色彩,同时又必须排除各种不同感情色彩所引起的联想。译员如果不自觉地努力听所讲的全部内容,而只听自己感兴趣的部分,那么最多也只能听到讲话的一小部分。这种边集中精力听,边迅速思考和分析的本领,是口译人员最重要的必不可少的条件之一,也是一般人很少有的一种特殊才能。一般与会者因为不其备这种才能,往往容易漏掉某些讲话内容。译员具备这种特殊本领,就可以避免类似的毛病。如果译员只凭对文章的自然理解进行翻译,便可能受自己想法的影响,搞错原文的正点或曲解讲话的原意。
    反之,译员如果不注意联想或放弃了分析的方法,他就会变成文字对照主义者。他就得把大体相似的对应词转述给对方。但这种办法不成其为口头翻译。对讲话作这种粗制滥造的对应文字传到听众耳里,将迫使听众花费很大气力去重新加以组织和归纳,才能在自己的头脑中形成完整和连贯的内容。这势必要影响听众对讲话的理解,势必影响听众认真思考他所听到的内容,势必影响对所听到的内容及时作出反应。
    上海俄语翻译由此可见,译员必须做许多工作,通过漫长曲折的道路才能掌握讲话的内容。他必须分析讲话中的各种因素,注意讲话中的每一个细节,才能抓住全篇的内容。而且译员还应抛弃演讲人因重复或疏忽而造成的某些口误。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map