上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 思维活动紧张对译员的影响
思维活动紧张对译员的影响
//www.MasterFy.com 2014-02-07 12:46 上海上海宇译翻译有限公司
     译员在理解讲话时,他思维活动的紧张程度要远远超过听众理解讲话时的紧张程度。这个理解的全过程要求译员的各个感觉器官高度紧张,对所听到的进行高度概括,作出果断的选择。
    所谓果断的选择,就是要保留其中有用的部分,抛弃无用的部分。在我们日常生活中,在绝大多数情况下,这种选择是无意识地很自然地进行的。人们总是首先考虑那些利害相关的最重要的事情,忽略或放弃那些无所谓的小事。比如说,两个人在谈话,声音很轻,焦急地等待着第三者用电话通知他们某些事情。这时室内收音机的声音再大,也引不起他们的注意。可是轻轻的电话铃响,则会立即打断他们的谈话。可见,自然选择是人之本能。人们会根据事物的轻重缓急进行选择,作出安排。
    在口译时,译员处于被强制的地位,受到多方面的束缚,因此他必须首先将他所听到的全部讲话都变成自己的想法,变成自己各个感官所共有的东西。请不要忘记,译员的工作地点是在国际会议的大厅里,是在众人面前,必须面对大家讲话,而且是在没有时间思考的情况下讲话。即席翻译时,他必须在演讲人讲一段话之后,便立即译出。在同声传译时,当演讲人刚一开口,自己就必须马上打开话筒,边听边说。这样的场合,往往使人刚一上场就蒙住了,甚至把人弄得头昏眼花,全身发木,即便是最好的翻译人员,也会感到有点心慌。
    但另一方面,这种场合又是一种兴奋剂,对口译人员起着强烈的刺激作用,帮助译员在极短的时间里完成极为复杂的思维活动;完成分析、概括、选择等任务,并且还要把上述各项任务与自己的再创造紧密地结合起来。
 
 
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map