上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员了解常用现代语言的做法
译员了解常用现代语言的做法
//www.MasterFy.com 2014-02-08 11:24 上海上海宇译翻译有限公司
     口头翻译所使用的语言都是最现代的语言。这些语言的古老形式和旧的表达方法是哲学和文学研究的对象,不是口译人员研究的对象。口译人员也不去研究那些号称亿万人使用的某些小范围的方言、土语、行话和黑话之类的东西。
    要了解现代语言的成熟程度,要知道现代语言的词汇有多么丰富,只要看看法国一九六四年出版的《拉罗斯》辞典就足够了。它分为十册,共有四十五万个词条,每条都有详细的词义解释,还有同义词、反义词和其它各种注释。如果再看看英国出的《英文百科全书》,就更大了。全书分为十八册,词条有六十万之多。
    为了搞清国际会议上所常用的语言,首先应从上述这个总词汇量中扣除那些古词古义。因为那些古词属于文学研究的范围,无须口译人员去研究。但译员必须注意研究另外一些词,诸如专有名词、缩写字、商标、产品名称、电影名、书名、公司名称等等。这些特殊的词构成了当代语言不可分割的一部分,而且数量越来越大,译员必须认真对待。
    法语上海宇译翻译有限公司以专有名词为例,情况就很复杂。如讲到杜蓬先生,可能是美国的杜蓬,也可能是法国的杜蓬,还可能是某国际组织的哪位总干事,也叫杜蓬。因此对于口译人员来说,记住专有名词很重要,而且每个专有名词都有其特定的含义。它象其它所有的词汇一样,是语言的重要组成部分。同时,还需要注意其它所有词汇中的一词多义、词的引伸义和词的古义等复杂现象。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map