上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 归化与异化的文化博弈
归化与异化的文化博弈
//www.MasterFy.com 2014-02-26 14:14 上海上海宇译翻译有限公司
     译文的价值取向,乃至语体、风格应该趋于洋化还是中国化?这就是译学界长期纠缠的归化与异化之争。
    主张归化者坚信“中体西用”,为的是“师夷制夷”—属于民族主义;鼓吹异化者强调“原汁原味”,为的是“与国际接轨”—属于“世界主义”。其实,归化异化之选不仅仅是个学术问题,而且更主要是时代精神、社会需要、传统伦理以及个体审美情趣等各种因素共同作用,进行综合治理的结果。
    我们无法教诲玄奖、严复他们为什么一面讲忠实、一面做手脚,干着异化的行当,却拿归化的戏法“骗了”国人一代又一代。我们只知道中国有了“中国佛”、有了三教合一的多元文化;我们只知道新闻媒体在编译CNN,FOX NEWS时,编掉了人家说中国人愚昧、把中国历史颠倒之类的“垃圾信息”(连电脑都懂得干这种小把戏)。
    归化之法早已是国际惯例。老子的思想没有被异化成天人合一的中国宇宙观,而是被归化成三位一体的西方神学。
    英语上海宇译翻译有限公司这样看来,决定归化异化的根本在于用途,或者说在于传播的对象化、目的化:站在国人的立脚点,如果是引进,即外译中,那是为了学习,自然以归化为主——通过格义、改造、文化过滤、话语审查等手段,进行整合、收编,以达到为我所用的目的;与之相反,如果是外销,即中译外,那是为了宣传,当然以异化为主——假以模仿、伪装、渗透、说服、规劝等艺法,进行吞并、扩张,以实现弘扬民族精神的目标。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map