上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 德语上海宇译翻译有限公司教你用德语说“翻译”
德语上海宇译翻译有限公司教你用德语说“翻译”
//www.MasterFy.com 2014-02-27 14:01 上海上海宇译翻译有限公司
    德语中主要表示“翻译”概念的词语是Übersetzen(名词形式为Übersetzung )。其中,Über-的意思是cross,与英文中的trans-、法语中的tra-同;-setzung的意思是set, put(“放”、”置”),与英文“翻译”的后半部分原形-ferre词义以及法语的-duire接近。
    德语上海宇译翻译有限公司根据字典的的解释,整理出Übersetzen的意思大致有如下几种:
    1)及物动词,不及物动词,摆渡。如,
    Den Truppen gelang es, zum anderen Ufer Übersetzen.部队成功地摆渡到了对岸。
    2)翻译。如,
    einen Text aus dem [vom] Englischen ins Deutsche Übersetzen将一篇课文从英语翻译为汉语
    3)改编,改写
    eine Szene ins Dramatisehe Übersetzen把一段情节改编成戏剧
    第一个意思是这个词的原初含义,第二个意思“翻译”是它的基本含义,而第三个意思“改编”则是从其基本含义“翻译”上引伸过来的。可以说,德文的这个词也是侧重在形式的转变。这种侧重应该说是作为屈折性语言的欧洲语言的普遍特点。
    除此之外,德语中表达翻译概念的词语还有interpretieren,translation,Übertragen, verdolmetschen,其中前两个是从英语中借用过来的。而且,实际上,严格地讲,interpretation在德语中的意思主要是“阐释”、“解释”,并不像英语那样具有“翻译”或者“口译”的意思。
    Übertragen的主要意思是tranfer, transmit“转播”、“转载”,只有在文雅语中才用它来表示“翻译”、“改编”、“改写”这样的意思,—或者说Übersetzen的常规意义。从词源上讲,tragen的意思就是carry, Über-的意思是over, cross,所以,从基本含义上与英语中的translate几乎是一模一样、毫无二致。所以,只要我们比较translate与Übertragen的意思,就会发现,除了Übertragen重点不在语言表达这层含义(“翻译”、“解释”和“说明”)上这层涵义上以外,它们的意思和用法确实有非常相似的地方。可以说,Übertragen与translate在原初含义上完全一致,只不过因为实际使用的关系,在语境和意义上分道扬镶了。Übertragen表示“翻译”的意思只有在文雅语中才会用到,这样它的外延也就相应地狭小多了。
    Verdolmetschen或者dolmetschen的意思主要指“口译”,有时会转义为“说明”、“解释”,这正好与英文中的interpret一致。这也是很有趣的现象。英文中的interpret在德文中本已有一个对应词verdolmetschen,但是德文依然还要从英文中将其借用过来,而且补充的不是verdolmetschen的“口译”这层意思,而是其“说明”、“解释”这层意思。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map