上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 不同语种表达翻译概念的意义对比
不同语种表达翻译概念的意义对比
//www.MasterFy.com 2014-02-27 14:17 上海上海宇译翻译有限公司
     英语上海宇译翻译有限公司花了大量的篇幅考察了汉语与西方主要语言表达翻译概念的词汇,从中发现,中外文中表示“翻译”的词在词源上基本都有这么两个含义:
    第一,英、法、德诸语言都侧重于“由此及彼的转变”的含义;第二,汉、希则除了“转变”以外还有“说”、“表达”的含义。“转变”倾向于形式的变化,“说”、“语言表达”倾向于内容上或者说意义上的复述,这也正与我们现代人对翻译的认识一致。卡特福德代表的是前者,巴尔胡达罗夫代表的后者,而奈达则代表的是二者的结合,或者更恰当地应该说,代表了拉丁文只强调“对应”、“呼应”的这个含义,因为所谓读者反应论,就是要从反应的角度来审查原文与译文的对应关系。
    从词汇的用法上看,第一,西方诸语言中,主要表示翻译意义的词语,即translate, traduire, Übersetzen, redderre, metaphrasō,从词源上讲,英法德希强调翻译是一个形式改变的过程,trans-, tra-, Über-,meta-这几个部分就是明证;只有拉丁语的re-强调翻译是一种对原文的回应这层含义。
    第二,从语言的形式与内容的关系角度看,西方语言似乎都侧重翻译是一个形式改变的过程,而不怎么强调翻译是一种意义跨越语言障碍的传递过程。
    第三,比较而言,汉语则更多地把翻译当作是一种与其他民族和语言族群交流的手段,这是“译”的第一层含义。另外,“译”还强调了翻译过程的字斟句酌的推敲选择过程。“翻”则是用一个比较具体的形象来描述翻译这种过程。正是因为这种形象性或者说意象性,所以它表达的含义就具有一种模糊的美,所以“翻”在“翻译”里的意思也不是单一的而是多种意义兼而有之。这大概是比喻式语言的一个特点。而“比”与“兴”、“赋”一起构成汉语最为重要的传统修辞手段。所以,汉语“翻译”这个词特别典型地体现了汉语的这一语言特色。我们这里似乎可以说,汉语“翻译”并没有着意要对翻译这种语言现象作一分析式的考察,而突出地力求对翻译现象作一综合性的、具象性的总体把握和描述。季羡林先生曾经说,中国人的思维特色是综合性的,西方人的思维特色是分析性的,是也。
    第四,如果英语上海宇译翻译有限公司把上面考察过的表达翻译概念的种种语词与我们翻译理论学家们对翻译的定义进行比较的话,我们也许会发现一个非常有趣的事实,即,日常语言中的这些语词的含义都要比我们通常所理解的所谓翻译含义要广泛的多得多。首先,这层含义已经超出了语言运作的范围。其次,它所体现的转变已经不是一般意义上的语言系统的转变,而且还走得更远:只要表达形式发生了改变,似乎都可能用“翻译”这个语词来加以概括。其中,英文中的translate似乎走得最远,超出了语言表达的范围,就连自然现象、人世变迁、物理变化等等都被囊括在它的表述范围之内了。有人说,英文表面上虽然显得比其他欧洲语言简单,但实际上掌握起来也许更加困难。这是很有道理的。
    尤其突出的是,这些翻译语词除了“翻译”的意义以外几乎毫无例外地都有“解释”、“说明”(英语)、“表达”(法语)、“改写”(德语)、“复述”(拉丁语)、“说明”(古希腊语)之类的意思。可见,他们似乎都认为,翻译过程是一种类似于重新解释、重新说明的行为过程,或者说“换句话说”这层意思。这是一个非常耐人寻味的现象。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map