上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译巧断句
同声传译巧断句
//www.MasterFy.com 2014-03-05 14:08 上海上海宇译翻译有限公司
     同声传译在我国起步较晚。但随着对外交往活动日益颇繁,市场对同传人员的需求也越来越广泛。因此,我们有必要对同传进行一番研究。
    同声传译的出现和发展,是为了让会议的议题与讲话人对问题所持的立场和观点能迅速得到参加会议或讨论的人的反应。因此,同声传译虽不能做到字字精确传神,也应该把讲话人的主旨完整无误地翻译出来。
    葡萄牙语上海宇译翻译有限公司这里所说的完整,是指主要意思的完整。译员当然可以丢掉一些不太重要的词句,例如有些修饰语。但从语句数量上说,也至少应该译出原发言的百分之八、九十。只有这样,才算比较完整地译出了发言的内容。有些译员在进行同声传译时,把原发言中的几句话一下子概括成一句。严格地说,这不能叫同声传译,最多只能是个概述。尤其对会议发言的翻译,听众是无法根据这样的概述充分讨论、发表自己的意见的。
    由于其条件的特殊性,同声传译的语言也具有自己鲜明的特点。例如,为了及时译出发言,一个长句常常被分解,译成几个短句;状语从句有时按原文的词序被放在句后。诸如此类的形式,译出后难免会有重复或拗口之处,但这在同声传译中是允许的。
    其实,尽快地将听到的话逐词逐句地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手法将译出的词句连贯起来,正是同声传译的基本功—断句技巧。同样地,这种断句技巧,对其他形式的口译也是可以有良多借鉴的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map