上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中「と会う」和「に会う」的区别
日语翻译中「と会う」和「に会う」的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-05-04 15:48 上海日语翻译
日语翻译中「と会う」和「に会う」的区别
 
上海日语翻译中,「と会う」和「に会う」,都可以翻译成“遇见”使用,但是这两个“遇见”之间有什么区别?小编今天就为大家辨析一下。
 
举例:
・私は今朝先生と会った。
・私は今朝先生に会った。
 
以上两句句子都是正确的。
但是,根据所用助词「と」和「に」的不同,所表达的意思也不同。
「と」和「に」有以下几种不同的语法作用。
と:表示相互的动作。事前知道会遇见时使用。
に:表示单方面的动作。偶然遇见时使用。
因此,
・私は今朝先生と会った。 →   事先和老师约好要见面。
私は今朝先生に会った。 →  在街上走的时候,偶然遇见老师。
有着这样微妙的差别。
 
同样的例子还有,
・私は今日元カノと会った。
・私は今日元カノに会った。  
 
・私は今日元カノと会った。
→ 特意和原来的女朋友约好在某处等,然后遇见了她。
・私は今日元カノに会った。
→ 去便利买东西的时候,店员居然是原来的女朋友,于是碰巧遇见了。
 
综上所述,「と会う」和「に会う」这两个遇见,一个是约定好的遇见,一个是偶遇,希望大家在今后使用中不再混淆。
 
上海宇译翻译有限公司上海日语上海宇译翻译有限公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map